

Radhe's friends suggest that he give up rowdyism and violence to impress Nirjara, but one day, he roughs up a brothel owner who had beaten up one of his friends. A heartbroken Radhe subsequently tries to talk to her, but she refuses to engage in a conversation. The next day, Radhe brings her a gift, but she tells him that she does not love him, and calls him a goon. Later, he and his friends intimidate Nirjara's fiancé Rameshwar. Radhe interprets this as her acceptance of the proposal. Nirjara is too shocked to say much and utters "Yes" when Radhe asks her if she was listening to him. One day, Radhe proposes to her and jokingly remarks that he would beat up her father if he doesn't agree to their marriage. Radhe helps her a few times, and she seems to like him. Radhe falls in love with Nirjara Bhardwaj, a student at his former college and the daughter of a poor temple priest. He is a violent man, but often performs apparently good deeds, such as beating up sexual harassers. He lives with his brother Ajay, his sister-in-law Gayatri, and their child. Yeh Des Hai Mera (KHJJS, Sohail Sen) Lyrics, Trans.Radhe Mohan is a jobless rowdy, surrounded by a rough circle.Nain Tere (Khelein Hum Jee Jaan Sey) Lyrics, Trans.The wheel of waiting rotates inch by inch (slowly that is) Have collected bhadon (second month of rain) drop by drop in a vessel, Have passed sawan (first month of rain) in wet slums, Have no small edges (pieces) of diamond nor water of emerald, Red, in the eye is a grain of pomegranate,Īre seeli seeli jhuggiyon mein sawan guzaraĪre inchi inchi ghoomta hai chakka intezar ka It's closed in the eyes and have to open with eyelids. Have never weighed small quantities*, nor will, Ratti ratti masha masha tola hai na tolna haiĪnkhiyon mein band hai wo palkon se kholna haiīit by bit, second by second, (I/we) have to pass moments, In this (rain) in your arms should I die,Įarth belongs to potter, gold belongs to goldsmith, Gunguna na na na na na na na na na na na na Is mein mere sang gunguna na na na na na na na na na na na na O incomplete you, incomplete me without you. O incomplete you, incomplete me without you Love is there, romance is there, and that's the gist of it all,īetween two hearts, there are boats of wishes, In the rooms of heart, he opens bottles of fragrances,

Pyaar hai romance hai, bas yehi saransh haiĭo dilon ke darmiyan, khwahishon ki kashtiyan hai Saahilon pe dhoondta hai, ishq wali seepiyan Mann ke kamro mein, woh khole khushbuon ki sheeshiyan She'd leave naughty noise in the silence of night, Taking the clouds in fist, she'd squeeze it, Woh raat ki chuppi mein shor natkhat chod de Mutthiyon mein baadalon ko le ke woh nichod de Incomplete you, incomplete me without you. How is this relation of some days' sunshine and shadow, How is this relation, of burning sand and feet, Wooo adhoore tum, adhoore hum bin tumhareĪ nomadic spilling river, she freely fizzles,Īnd he is like a lake, with a wave of silences, wave. Rishta yeh kaisa chand din dhoop chaaon ka Some melodies were lost, got compositions (for them)Įk aawara nadi chalke woh khul ke sansanaati sanan sananĪur woh hai jheel sa khaamoshiyon ki ek tarang liye tarang Some old songs were kept near my bedside (sirhana is where u put ur pillow) Opened on knocking (on the door of my memory) of past moments Kuch Sur Kahin Khoye the Bandish mil gayiĭrifted out from the wilderness of memories Here is the translation with a few (or maybe more) changes that I felt were needed. To my surprise, I found a really beautiful translation with a good language and very few mistakes/required changes put up on Bollywhat forum by Meredith, probably the owner of the website.

Now that I saw a request to translate the song on my blog, I decided to go ahead with the song, but I wondered if such a beautiful song had not been translated as yet. Phir Milenge's Jeene ke Ishare mil gaye is one of my most favorite songs ever. The smoke of body should live in the body, O pleasure seeker (lover), don't inflame my heart,Įyes feel salty like salt (is there inside),
